Lukas 22:44

SVEn in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
Steph και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Trans.

kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēycheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn


Alex και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]
ASVAnd being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
BEAnd being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Byz και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
DarbyAnd being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
ELB05Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
LSGEtant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Peshܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
SchUnd er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
Scriv και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοισ ατερ οχλου
WebAnd being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Weym while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.

Vertalingen op andere websites